Prosté překlady
Zajišťujeme prosté i ověřené překlady všech druhů textů do všech jazyků.
Následující informace Vám pomohou zorientovat se v problematice překládání:
V oboru překladatelství se pro výpočet rozsahu textu používá tzv. normostrana (ns). Pod pojmem normostrana se rozumí 30 řádků s 60 úhozy, tj. 1 800 znaků včetně mezer.
Naše agentura se zabývá pouze profesionálními překlady a nevyužívá automatických překladačů, které jsou v současné fázi vývoje pouze nedokonalým pomocníkem. Z toho vyplývá, že překlad textu je veskrze lidská práce, která si žádá svůj čas. Překlad jedné normostrany textu vyžaduje zpravidla jednu hodinu práce, záleží na obtížnosti textu. Denní norma tedy činí 8 normostran textu.
Máte-li tedy text o rozsahu 40 normostran, je třeba počítat s cca 5 pracovními dny na samotné překládání. K tomu je třeba vždy připočítat 2 dny. Jeden den si vyhrazuje naše agentura na převzetí textu od Vás a výběr vhodného překladatele, druhý den potřebujeme na převzetí hotového překladu od překladatele, kontrolu textu a jeho dodání Vám. Celkový dodací termín by u výše uvedeného textu tedy činil 7 pracovních dní.
Spěcháte-li na vyhotovení překladu, je možné jej zadat jako expresní.
V závislosti na druhu a rozsahu textu vyhotovujeme překlady v co nejkratší možné době. Jedná se však o práci v časovém stresu a za obtížných podmínek, a tudíž je spojena s vyššími náklady. U expresních překladů do 24 hodin po převzetí zakázky účtujeme příplatek ve výši 100 % ceny, která by za překlad byla účtována při nezkrácené dodací lhůtě. U překladů do 48 hodin tento příplatek činí 50 %. Obdobně postupujeme i v případě větších zakázek, při jejichž požadované dodací lhůtě musí být denně přeloženo více než 8 normostran.
Cílem naší agentury je poskytování překladů na nejvyšší úrovni. Tím se rozumí text, který neobsahuje pravopisné, gramatické, lexikální ani jiné nedostatky a odpovídá obsahově i stylem textu výchozímu. U převážné většiny textů se nám toto kritérium daří plnit, jsou však i texty, které k dosažení nejvyšší kvality vyžadují spolupráci s klientem. Jedná se především o dodržování firemního jazykového standardu, odborných výrazů ve specifických oborech apod. V těchto případech klienta žádáme o poskytnutí firemní terminologie, glosáře, popř. kontakt na konzultanta.
Přemýšlíte-li o dlouhodobé spolupráci s námi, rádi pro Vás vypracujeme slovníček firemní terminologie na základě Vámi poskytnutých podkladů. To vše přispívá ke kvalitě překladu a konečně i k Vaší spokojenosti.
Znalost překladatelů, kteří s agenturou spolupracují, a jejich výběr pro konkrétní překlad je důležitým know-how naší agentury. Naši překladatelé disponují vysokoškolským vzděláním se zaměřením na lingvistiku nebo jsou odborníky v určitém oboru lidské činnosti a výborné jazykové znalosti získali jinou formou. V obou případech se jedná o námi vyzkoušené a osvědčené překladatele s delší překladatelskou praxí.
Pro kvalitu překladu je rozhodující zásada překládání výhradně do rodného jazyka. Např. překlad do angličtiny bude vypracovávat překladatel s angličtinou jako rodným jazykem.
Bude-li se však jednat o text, který vyžaduje výbornou znalost českých reálií nebo půjde o nesouvislý text s vysoce odbornou tematikou, který bude spíše vyžadovat práci se slovníkem, bude jej pravděpodobně vypracovávat překladatel s češtinou jako rodným jazykem. U textů tohoto typu provede rodilý mluvčí cílového jazyka konečnou úpravu.
Každý text je jedinečný a jeho překlad může trvat rozdílnou dobu. U běžných textů je třeba počítat pro překlad jedné normostrany přibližně s jednou hodinou. Existují však texty, jejichž překlad trvá i dvojnásobně delší dobu. To může být způsobeno vysokou frekvencí odborných výrazů, špatnou kvalitou výchozího textu, jeho nesrozumitelností, nečitelností, náročným formátováním, vkládáním do výchozího formátu apod. V takovýchto případech připočítáváme k základním sazbám uvedeným v ceníku příplatky za obtížnost až do výše 50%.
Pokud nám text k překladu dodáte v jiném formátu než MS Word (tj. xls, pdf, ppt, jpg, tif, papír atd.), účtujeme příplatek za formátování ve výši 20 %.
Grafické zpracování zahrnuje kromě zalomení stránek, formátování textu, tvorby záhlaví a zápatí, vkládání tabulek a grafů také editování obrázků (skenování, přepis textu, vkládání do vytvářené publikace).
